Słownik referencyjny
dla muzeów polskich

 Strona główna

Wymiana informacji w skali światowej jest współcześnie jednym z bardziej istotnych procesów także w odniesieniu do zasobów dziedzictwa kulturowego i nauk humanistycznych. Informacje o polskich kolekcjach muzealnych gromadzone w systemach informatycznych muzeów powinny być publikowane także w językach obcych, aby dziedzictwo kulturowe naszego kraju było dostępne dla odbiorców poza granicami Polski. Narodowy Instytut Muzealnictwa i Ochrony Zbiorów podjął się zatem przygotowania i udostępnienia wszystkim muzeom polskim wielojęzycznego słownika Art and Architecture Thesaurus, który połączony z systemami bazodanowymi polskich muzeów ułatwi przełożenie zawartych tam informacji na języki obce, m. in. angielski, hiszpański, chiński i niderlandzki.

Ten hierarchiczny słownik należy do zestawu kontrolowanych słowników dotyczących kultury i sztuki, opracowanych i udostępnych online przez Instytut Badawczy fundacji J. P. Getty’ego założony w latach osiemdziesiątych XX wieku w Los Angeles w USA.

Prace zmierzające do adaptacji przez polskie środowisko muzealne słownika AAT, rozpoczęte zostały w ramach wieloletniego Programu Rządowego Kultura+ mającego na celu wsparcie udostępnienia za pośrednictwem mediów cyfrowych polskiego dziedzictwa kulturowego, gromadzonego przez archiwa, biblioteki i muzea. NIMOZ, pełniąc w latach 2013-2015 rolę centrum Kompetencji ds. digitalizacji w muzeach, podjął się obok tłumaczenia słownika AAT uporządkowania słowników używanych w muzealnych bazach danych, w celu ujednolicenia terminologii stosowanej w opisie zbiorów muzealnych i ułatwienia agregacji i wymiany danych.

W oparciu o analizę przeprowadzoną przez powołany do rozpoznania tematu zespół ekspercki przyjęto, że docelowo obok tłumaczenia AAT, powinien powstać też polski hierarchiczny słownik tematyczny, który jakkolwiek powiązany z AAT, odzwierciedlałby także specyfikę i strukturę pojęciową polskiego języka i polskiej terminologii sztuk plastycznych. Pozwoliłoby to na udostępnienie na forum międzynarodowym lokalnych odmienności.

W celu koordynacji prowadzonych równolegle prac translatorskich i scalania kontrolowanego słownictwa stosowanego w muzealnych systemach elektronicznych, wybrano system Midas Browser, który docelowo umożliwi synchronizację obu słowników i korzystanie z nich w formie aplikacji. Charakterystykę systemu umieszczono w zakładce >>> [Materiały/Instrukcje].

Tłumaczenie terminów AAT powierzono pracującym w muzeach specjalistom dziedzinowym. Więcej informacji dotyczących zespołu tłumaczy i redakcyjnego w zakładce >>>[Materiały/Instrukcje]. Metodologię pracy podporządkowano potrzebom koordynacji działań związanych z tłumaczeniem i porządkowaniem słownictwa. W pierwszej kolejności do tłumaczenia typowane są zakresy mające potencjalne odzwierciedlenie w zasobach stosowanych w muzeach terminów.

Szczegółowe instrukcje poruszania się po systemie umieszczone są w zakładce>>> [Materiały/Instrukcje].

.
.
Moja galeria
Login
Hasło